Teljes útmutatás a sablonok és beépülő modulok szövegeinek lefordításához a WordPressben a Loco Translate beépülő modulon keresztül. Magyarázat a fordítások működéséről a WordPressben.
Elkészült egy webhely, a szükséges bővítmények telepítve és beállítva, az oldal témája kiválasztva és aktiválva. Már csak egy dolog van hátra – biztosítani kell az idegen kifejezések fordítását, amelyek gyakran megjelennek a bővítményekben és témákban, és amelyek a szlovák nyelvi beállítás ellenére továbbra is angolul jelennek meg.
Tartalom
Fordítási funkció a sablonok és bővítmények kódjában
Az egyes üzenetek, amelyekkel a weboldalon találkozunk, az egyes bővítmények és témák programfájljaiból származnak. Ha ezek az elemek helyesen vannak programozva , a WordPress a __ () függvényt használja minden képernyőn megjelenő szövegen.
Ez a függvény (két aláhúzásjel) a lefordított szöveget adja vissza, ha van ilyen. Ha nem létezik, akkor az első paraméterként írt alapszöveget adja vissza. A függvény két paramétert tartalmaz, mindkettő String típusú.
Először is: szöveg, kötelező.
Második: Domain, nem kötelező.
A valóságban úgy tűnhet, hogy pl. alábbiak szerint:
__('Field is required', 'contact-form-7');
Ez a funkció listázza a mezőt, ha nincs fordítás az aktuális nyelven. Ha létezne fordítás, akkor ott szerepelne pl. Ezt a mezőt kötelező kitölteni , vagy bármit, amit beállítunk. A második paraméter biztosítja a fordítás egyediségét, ami megszakadhat, ha pl. két különböző bővítmény ugyanazt a szöveges karakterláncot használta.
Például két plugint használtam az e-shopomban. Az egyik a rendelési lehetőségeket javítja (pl. valamilyen tömeges szerkesztés), a másik pedig a termékek sorrendjét állítjuk be.
Sajnos angolul a parancs és a parancs ugyanazt a szót fogja mondani – Rend , és így ütközés lenne a fordításokban:
__('order') - Objednávka
__('order') – Poradie
A WordPress „megőrülne”, és nem tudja, mikor használja a Rend szót, és mikor a Rend szót. Ezért mindenhol az utolsó lefordított kifejezést használná (jelen esetben – Rend).
Ha azonban hozzáadjuk a második paramétert (Domain), akkor biztonságosan elválaszthatjuk ugyanazon szöveges karakterláncok egyes előfordulásait :
__('order', 'order-bulk-edit') – Objednávka
__('order', 'products-order-tool') – Poradie
Ezért erősen ajánlom, hogy mindig a második függvényparamétert használja . A beépülő modulok és témák szerzői gyakran ezt a második paramétert nevezik témájuk vagy bővítményük nevének, hogy a lehető legmagasabb egyediséget biztosítsák.
És persze vannak olyan beépülő modulok is, amelyek nem ebben a stílusban vannak programozva, hanem a szöveges karakterláncok keményen kódolva vannak beleírva, ilyenkor a szövegeket nem tudod másra fordítani, mint közvetlenül a kódban.
Hogyan fordítsunk szövegeket?
A .Po és .mo fájlok maguk gondoskodnak a szövegek fordításáról. A PO és MO valójában a fordításhoz használt speciális szövegfájlok kiterjesztései.
PO fájl
A .po fájl egy szöveges fájl (megnyitható például jegyzettömbben, sublime text-ben, atomszerkesztőben vagy más szövegszerkesztőben). Ez egy bevezető fejlécből áll, amelyben meghatározzuk a nyelv alapvető elemeit (nyelvkód, többes számú alakok, …). Ezután követik egymást az inverteren:
msgstr „eredeti szöveg”
msgstr „lefordított szöveg”
az eredeti szöveg egy karakterlánc, amely első paraméterként a __ () függvényhez megy, és ez alapján kerül alkalmazásra a lefordított karakterlánc.
MO fájl
A .mo fájl egy binárisan lefordított .po fájl. Tehát ez egy olyan bitcsoport, amely ember által nem olvasható. De processzoroknál igen. Összeállításhoz használhatjuk pl. online konverter .
A kapott két fájlt a wp-content / languages mappába mentjük. Fontos, hogy a megfelelő nevük legyen.
Alapvetően elég, ha létrehozunk egy sk_SK.po és egy sk_SK.mo fájlt, és ebben elméletileg el tudnánk tárolni az összes szöveget fordításhoz.
A WordPress kernelfordításait azonban az áttekinthetőség kedvéért általában külön tárolják (ezeket a szlovák WordPress lokalizáció telepítésével kapod meg), de a témákat és a bővítményeket saját mappájukban tárolják.
Útmutató a szövegek Loco segítségével történő fordításához
Ha az összes szöveget a fent említett módon fordítanánk le, valószínűleg „tartásban” lenne.
Ezért születtek olyan bővítmények, amelyek emberibbek számunkra, mint a .po fájlok , és a .mo formátumú fordítást is megoldják helyettünk.
A legismertebb és leggyakrabban használt minden bizonnyal a Loco Translate plugin. Ingyenesen elérhető, átlátszó és nagyszerűen használható. Közvetlenül letölthető a WordPress tárolójából ( Plugins-> Új hozzáadása ).
Beépülő modul / téma kiválasztása a fordításhoz
A telepítés és aktiválás után a Loco Translate megjelenik a wp-admin bal fő oszlopában, általában az utolsó elemként. Közvetlenül kiválaszthatjuk, hogy a témát vagy a beépülő modult szeretnénk lefordítani.
A kiválasztott bővítményre kattintva az ún nyelvi készletekamelyek elérhetőek számára, akár százalékos folyamatjelzővel is.
Ha a folyamatjelző sáv nem 100%, az hiányos fordítás. Ebben az esetben elegendő a még le nem fordított karakterláncokat lefordítani.
Ha a nyelvünk egyáltalán nem elérhető az adott bővítményhez/témához , akkor azt hozzá kell adnunk a nyelvi készletekhez. Meglévő .po fájlt is feltölthetünk közvetlenül a Locóba, és a Loco gondoskodik a fordítás megfelelő működéséhez szükséges .mo fájl összeállításáról és létrehozásáról.
Adja hozzá a kívánt nyelvet
Ha a beépülő modulban nem áll rendelkezésre szlovák (vagy más kötelező nyelv), akkor a bal felső sarokban kattintson az Új nyelv elemre . Előfordulhat egy figyelmeztetés, hogy nincs sablon, ebben az esetben elkészítjük.
A Loco a kiválasztott bővítmény összes fájlját futtatja, és „leképezi” az egyes fordítási szövegeket.
Ha a sablon létezik, akkor elvetjük attól a lehetőségtől, hogy új nyelvet adjunk hozzá:
pontban 1 válassza ki a hozzáadni kívánt nyelvet. Használhatjuk az előre definiált nyelvek valamelyikét, vagy létrehozhatunk saját nyelvet (pl. ha valamilyen nem hivatalos nyelvhez, pl. dialektushoz van szükségünk nyelvre). A 2. pontban ezután kiválasztjuk a helyszínt.
Egyéni: A fordítási fájlok a wp-content / languages / loco / plugin / plugin_kod_jazyka.po mappába kerülnek mentésre.
Rendszer: A fordítási fájlok a fő nyelv globális mappájában tárolódnak. Minden rendben van a WordPress kernel frissítéséig, amikor ezek a fájlok törölhetők. Ezért nem javaslom a fordítások tárolását ebben a mappában.
Szerző: Itt létrehozhatja saját nyelvi mappáját közvetlenül a plugin mappája alatt. A bővítmény frissítése törli. én sem ajánlom.
Szövegek fordítása
A beállítás után kattintson a Fordítás indítása gombra . Megnyílik a vezérlőpult:
A szövegek listájában válassza ki a lefordítani kívánt szöveget, és kattintson rá. Szürkével lesz jelölve, megjelenik a forrásszöveg és a feladatunk a szlovák fordítás elkészítése.
Bármilyen változtatás után a Mentés gomb kékre vált, így rákattintva mentheti a változtatásokat. Javaslom folyamatosan csinálni. A vezérlőpulton látjuk a visszavonás lehetőségét, ez a klasszikus Undo , amit más programokból (például Wordből) ismerünk.
Egyéb fordítói lehetőségek
A Szinkronizálás gomb segít nekünk, és olyan szövegeket adunk hozzá vagy távolítunk el, amelyeket valaki (vagy mi) időközben törölni fog a plugin fájlokból.
A robot ikonnal ellátott Auto gombra kattintva használhatjuk az automatikus fordítást, amely biztosítja az egyik külső fordítómotort (pl. Google Translate), természetesen ehhez Google API-n keresztül kell összekapcsolnia fiókját. Érdemes megjegyezni, hogy a fordítást ma már nagy AI-ban (Artificial Intelligence) használják, így a fordítások több mint 90%-a megfelelően történik.
A Fordítások szűrése mezőben megtaláljuk azt a konkrét karakterláncot, amelyet le szeretnénk fordítani (szinte soha nem szükséges az összes elérhető szöveget lefordítani). Az utolsó két gomb blokkokat jelenít meg (ha elérhető), vagy fordítási szövegeket jelenít meg HTML formátumban, nem pedig a klasszikus szerkesztőben.
Helyettesítő karakteres fordítás
Érdemes megemlíteni a helyettesítő karakterek használatát. Emiatt a plugin-fordítás néha teljes varázslattá válik, mert első pillantásra nem tudjuk, mi a szöveg.
A helyettesítő karakter megőrzése elengedhetetlen, különben meghibásodhat, ill. hiányos fordítás.
A következő példa szerintem elegendő lesz:
A helyettesítő karakter általában százalékjellel kezdődik %.
Az oldal éles forgalmában a helyettesítő karakter helyett pl. dinamikus szám vagy konkrét szöveg (például felhasználónév), és nem fordítható le statikusan.
Ezért nagyon fontos megtartani.
Többes számú fordítás
A többes számokat a következőképpen fordítjuk:
Az egyes számhoz tartozó szöveg és a többes szám szövege megjelenik a forrásszövegben.
Mivel Szlovákiában vagyunk, a 2-4-re, illetve az 5-re és többre más többes számot használunk (pl. egy autó, két autó, három autó, négy autó, öt autó, hat autó, …). Ez nálunk nem olyan egyszerű, mint az angolban, ahol a többes szám s betűvel (1 szó és 2 szó), vagy szabálytalan alakzattal (1 láb, 2 láb) tér el.
Még mindig meg kell különböztetni többes számban, hogy 2-4 darabról van szó, vagy 5 vagy több darabról. Ezt a bővítményen kívül kellene meghatároznunk a .po fájl elején harakiri kóddal, de a Loco megoldja helyettünk. Csak váltunk a kártyára Több olyan is, ahol 2-4 darabhoz beállítjuk a többes szám alakját, majd a kártyát Mások , ahol 5 vagy több darabhoz többes számot állítunk be.
Addig folytatjuk ezt a stílust, amíg le nem fordítottuk az összes szükséges karakterláncot .
Fordítás WPML-en keresztül
A sablonok és bővítmények szövegei a WPML bővítményen keresztül is lefordíthatók – karakterlánc-fordítással. További információért tekintse meg ezt a WPML fordítási útmutatót.
Fordítás a WordPress.org-on keresztül
Ha van időd és szeretnél segíteni a fordításban, hogy más WordPress-felhasználók is használhassák, lehetőség van a karakterláncok közvetlen fordítására a wordpress.org oldalra .
Először nyissa meg a kiválasztott bővítményt a wordpress.org webhelyen, például az Elementort: https://wordpress.org/plugins/elementor/#developers .
A Fejlesztés lapon egy aláhúzott hivatkozás látható Az Elementor Webhelykészítő fordítása az Ön nyelvére . Megtalálja a nyelvét, és egyedi karakterláncokat tervezhet a fordításokhoz. Ezzel a stílussal a WordPress közösségnek is segíthetsz.
WordPress fordítások – Összefoglaló
Ebben az oktatóanyagban bemutattuk, hogy az egyes szövegek hogyan vannak sablonokban és bővítményekben lefordíthatóvá programozva . Megmutattuk azt is, hogyan működnek a PO/MO fájlok , és hogyan lehet szövegeket lefordítani a Loco Translate beépülő modulon keresztül .
Segített Önnek ez a cikk? Kérem, egy megosztással támogasson. 👍